海外アニメ(カートゥーン)について。日本のTV放送とも海外のTV放送とも(ほぼ)無関係に見てます。 This blog is Japanese only, but English comments are welcome, too.
さあ!「モディフライヤー」へ!
KOHさんがなんとあの"The Modifyers"の日本語字幕版を 製作したようです。す、すげえええええ!
こうして見てみると全然聞き取れてなかったですね、僕。前半のラットのセリフとか、聞き取れる気がしない。。 改めて見るとやっぱりレイシー・シャドウズのかわいさは異常だな。
字幕あるんですね!モディファイヤーズは以前英語で見ちゃったのですが、やはりラットのあたりがよく分かんなかったので何度も聞きなおしましたwおしゃれで且つ表情豊かなデザインがかなり好きです。私も同感!レイシー可愛いwww (*´∀`*)❤
ご紹介ありがとうございます!ラットの台詞は、何と言っているのか分かっている状態でも聞き取るのが難しい箇所もあったりしますが、それ以外にも翻訳の際の勘違いから来る齟齬、字幕という枠組みによる制約、私のセンスの問題などで実際にはだいぶニュアンスが変わってしまっているところもあるかと思います。最低限、雰囲気と流れは逃さないようにしたいとは思っていますが…翻訳ミス等も多々あるかと思います。気付かれたらご指摘いただけると幸いです。今はクオリティの高い自主製作アニメーションなんかがYouTubeやVimeo等にバンバンアップロードされている時代なので、機会あらばまた字幕製作もやってみたいなと思っています。好きな物、素晴らしい物は「もっと広めたい!」と思いますもんね。そういう時に、微力ながら日本語話者への懸け橋となれれば私も嬉しいです。この手の事はいつも私一人でやっているのでつまらないミスとかが結構出たりするのですが、こちらのブログを拝見しているとバッククォートさんも英語はお得意そうですしもし次にこういう機会があったらご協力を仰いだりすることもあるかもしれません。よろしいでしょうか?私自身も英語はまだまだ勉強中ですし、どうしても一人では心もとないときがありますから…
> Ayakoさんアヤコさんも見ていましたか!このデザインは一度見たら忘れられませんね。> KOHさんお礼を言いそびれていました。本当にありがとうございます。本作のような名作でありながら日本に入っていない、というか入る見込みがない作品がまだ数多くあるのは僕も残念に思っていて、その意味で、字幕製作は素晴らしいことだと思います。僕もやりたいなと思ったことは何回かあるんですが、真面目に翻訳しようとすると厳密に聞き取れてない箇所がたくさん出てきてしまうんですよね。今回はネイティブの方にもご協力頂いたということで、そこまでやるKOHさんの行動力と人脈には敬服しました。> もし次にこういう機会があったらご協力を仰いだりすることもあるかもしれません。> よろしいでしょうか?お役に立てるかどうか分かりませんが、お声がけ下されば喜んでご協力しますよ!## でも結局ネイティブスピーカーに頼っちゃうかも・・・orz
3 コメント:
字幕あるんですね!
モディファイヤーズは以前英語で見ちゃったのですが、やはりラットのあたりがよく分かんなかったので何度も聞きなおしましたw
おしゃれで且つ表情豊かなデザインがかなり好きです。
私も同感!レイシー可愛いwww (*´∀`*)❤
ご紹介ありがとうございます!
ラットの台詞は、何と言っているのか分かっている状態でも
聞き取るのが難しい箇所もあったりしますが、それ以外にも
翻訳の際の勘違いから来る齟齬、字幕という枠組みによる制約、私のセンスの問題などで
実際にはだいぶニュアンスが変わってしまっているところもあるかと思います。
最低限、雰囲気と流れは逃さないようにしたいとは思っていますが…
翻訳ミス等も多々あるかと思います。気付かれたらご指摘いただけると幸いです。
今はクオリティの高い自主製作アニメーションなんかが
YouTubeやVimeo等にバンバンアップロードされている時代なので、
機会あらばまた字幕製作もやってみたいなと思っています。
好きな物、素晴らしい物は「もっと広めたい!」と思いますもんね。
そういう時に、微力ながら日本語話者への懸け橋となれれば私も嬉しいです。
この手の事はいつも私一人でやっているのでつまらないミスとかが結構出たりするのですが、
こちらのブログを拝見しているとバッククォートさんも英語はお得意そうですし
もし次にこういう機会があったらご協力を仰いだりすることもあるかもしれません。
よろしいでしょうか?私自身も英語はまだまだ勉強中ですし、
どうしても一人では心もとないときがありますから…
> Ayakoさん
アヤコさんも見ていましたか!
このデザインは一度見たら忘れられませんね。
> KOHさん
お礼を言いそびれていました。本当にありがとうございます。
本作のような名作でありながら日本に入っていない、というか入る見込みがない作品がまだ数多くあるのは僕も残念に思っていて、その意味で、字幕製作は素晴らしいことだと思います。
僕もやりたいなと思ったことは何回かあるんですが、真面目に翻訳しようとすると厳密に聞き取れてない箇所がたくさん出てきてしまうんですよね。
今回はネイティブの方にもご協力頂いたということで、そこまでやるKOHさんの行動力と人脈には敬服しました。
> もし次にこういう機会があったらご協力を仰いだりすることもあるかもしれません。
> よろしいでしょうか?
お役に立てるかどうか分かりませんが、お声がけ下されば喜んでご協力しますよ!
## でも結局ネイティブスピーカーに頼っちゃうかも・・・orz
コメントを投稿