2011年8月28日日曜日

カートゥーンキャラクターの名前の日本語表記について

ちょっと前にカートゥーン作品の登場人物などの日本語表記や発音についての話題があった気がします。 自分としては何が正解というものでもないと考えているのですが、個々人である程度一貫性はあった方がいいとは思います。 ということで、このブログにおけるポリシーについて書いてみます。

このブログでは原則的に、作品名は英語(アルファベット)表記、キャラクター名は日本語(カタカナ)表記というポリシーにしているつもりです。

キャラクター名をカタカナで表記するのは、個人的にその方がそのキャラクターに愛着が沸くからです。英語表記だと何故かよそよそしく感じるんですよね。

作品名を英語表記で書くのは、例えば"Danny Phantom"と書いた時にそれがキャラクター名ではなく作品名であることが明確になるからそうしてます。 思えば、キャラクター名がそのまま作品名になってるケースって多いですね。

で、キャラクター名を日本語で表記する時にどうするかですが、自分は英語版の発音をなるべく忠実にカタカナ表記にしたもので書いてます。 作品によっては日本語吹替版で発音や名前がだいぶ変わるケースがありますが、あくまで英語版の発音をベースにします。 なので、このブログではエロイーズではなくヘロイーズ、納豆ではなくキムチと書きます。

ただ、このポリシーでは英語の発音のカタカナ表記そのものの曖昧性は残るんですよね。例えば、アシュレーなのかアシュリーなのかとか。 まあ、でもそこまでいくとどっちでもいいかなと思うので、あまり深く考えずに書いてます。

このカタカナ表記のポリシーはあくまで原則であって、例外もあります。例えば、以下の皆さんは自分の中で例外として扱っています。

例外1: カレ (Him) from The Powerpuff Girls

この人の英語表記はHimなんですが、カタカナで「カレ」と書いた時のどことなく禍々しい雰囲気がこの人にピッタリなので、まあ、カレでいいかなと思ってます。 逆にカタカナで「ヒム」と書くと、自分は全身がオリハルコンのあの人を想像してしまうので、「カレ」がいいんじゃないかなあと思います。

例外2: トリュフ (Truffles) from Chowder

トリュフさんの英語名はTruffles。強引にカタカナをあてると、「トゥラフルス」といったところでしょうか。 まるで恐竜の名前のような謎の単語になる上に、元の英語の発音をうまく表せていないのが残念です。

加えて、Chowderではほとんどの登場人物の名前が実在の食材や料理の名前であるという明確なルールがあるので、 それならTrufflesの一般的な日本語訳である、トリュフがしっくりくるなと思います。

例外3: ダニエラ (Danielle) from Danny Phantom

上の二人は「英語の発音よりも日本語訳をした方がしっくりくる」パターンですが、この子は例外中の例外です。

英語名は"Danielle"で、発音は明らかに「ダニエル」です。作中でもそう呼ばれています。

だけどカタカナでダニエルと書くとどうしても男性のイメージが強いんですよね。 なのでもうちょっと女性名っぽい「ダニエラ」とするのが分かりやすいかと思います。 (というか、本当は生ハムウマ太郎さんや無銘さんがそう呼んでいるのを見て乗っかっただけだったりする。)

ちなみに「ダニエラ」という発音に対する綴りは"Daniella"もしくは"Daniela"らしいです。ちょっと違いますね

さらに言うと、このダニエラ、ニックネームは"Dani"で、発音はダニーです。 なのでDanny Phatomの主人公のダニーと名前がモロかぶりしてるんですよね。紛らわしいにもほどがある。 この辺には作中でもヴァレリーがツッコんでたので、ネイティブの感覚でも同じ発音になるということなんでしょうね。

6 コメント:

生ハムウマ太郎 さんのコメント...

>作中でもそう呼ばれています。
ダニエラは「ダニエル」と発音されていたのですね…。
いやぁ…何というか、本気で「ダニエラ」だと思ってました。

綴りをみても「ダニエラだろう」としか思っていなかったですよ!

自分とは別の方の意見が読めるのは、素晴しいなあ。

バッククォート さんのコメント...

ダニエラがダニーに自己紹介するシーンで「アイム ダニエル」と聞こえてびっくりしました。

ただ、(Heloiseがエロイーズになるように)英語発音ではDanielleは「ダニエル」だけど、日本語表記では「ダニエラ」とする文化があるのかなぁとも思って調べると、「ダニエラ」の発音に相当する綴りも別にあるようで。

まあこの辺は特に微妙なところですねー。

りおこ さんのコメント...

おはようございます。
お久しぶりです。キャラクターの名前表記は非常に興味深いですね。
DPのDanielle嬢はダニエラで良いと私は考えています。(余談ですが、私の学校の授業で行われた聞き分けゲームでDanielとDanielleとの聞き分けがありましたが、単語の後半部分のアクセントが強くダニエールと聞こえました。)

追伸:表記で思い出しましたが、昔のカートゥーンなどで元の名前と日本語表記が違うことが多かった一方、日本のアニメのキャラクターも元の名前と海外での英名が著しく違ったことが多いのでした。

では

バッククォート さんのコメント...

りおこさん、お久しぶりです。

なるほど、Danielleは後ろにアクセントが来るんですね。
でもそれも結構発話者と状況によって変わったりすると思うんですよね。難しいです。

ああ、確かに日本から輸出する場合でも名前はだいぶ変わりそうですね。

きんたろす さんのコメント...

はじめまして。
自分も最初ダニエラだと思っていました。
ただ、二次創作とか見ると、ダニーの娘などのオリキャラ(大体ダニエラ)がdanielaとかで表記されいて、彼女は"lle"だったので、疑問に感じていたのですが、そういうことだったのですね。

Daniですが、聞く限りだとdannyはダニィという感じなのに対し、daniはダニーと伸ばす感じみたいですが、日本の一部で既に主人公の名前がダニーで浸透しているみたいですし、こっちもなかなか日本語にするのが難しそうですね。

バッククォート さんのコメント...

きんたろすさん、こんな昔の記事にありがとうございますw

ダニーですが、たしかヴァレリーもいったん誤解してたはずなんで、相当発音は微妙なんでしょうね。日本語にするのは難しいと思いますが、幸か不幸かその心配はあんまりしなくてすんでますね。。

コメントを投稿